2025年11月5日,国际语言文化系英语专业核心课课程组在1402教室召开翻译教学专题研讨会,以 AI 技术与翻译教学融合为核心,探索提升教学实效与学生专业竞争力的新路径。会议由乔彦娜老师主持,国际语言文化系主任李建勇和全体核心课教师共同参与。

乔彦娜老师分享
乔彦娜老师围绕翻译课程改革展开详细阐述。口译教学方面,她提出要强化与AI技术的结合,建议融入本土文化元素设计口译话题,同时借助AI智能体为学生提供模拟口译练习环境。笔译教学中,她提出禁止学生使用手机辅助。针对AI对翻译行业带来的冲击,乔彦娜老师给出四项改进措施:树立“人机协作”的理念;规范AI在课堂中的使用边界;设计AI翻译对比练习;增加“译后编辑”训练提升实操能力。

与会老师与主讲老师互动
与会教师们热烈讨论,高度认可AI辅助翻译练习的形式。

李建勇主任总结
国际语言文化系主任李建勇教授作总结发言,他客观分析了机器翻译带来的行业挑战,强调“译后编辑”不仅是重要的教学内容,更可作为学生未来的职业发展方向。他同时提醒,开展AI翻译对比研究时需注重文本选择的针对性。
此次研讨会精准把握行业发展趋势,为翻译教学注入新活力,将推动英语专业教学质量持续提升,助力培养适应新时代需求的复合型翻译人才。