新闻动态
新闻动态
新闻动态

专业指导|吕晶:大学英语四级段落翻译技巧——分译与合译

时间:2026-05-08  作者:  来源: 浏览:

关键词:英语四级,段落翻译,分译,合译

一、前言

全国大学英语四级考试的段落翻译题型,要求考生将一段中文段落翻译成英文,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等多个方面。此部分不仅考查了考生对中文原文的理解以及将中文准确、流畅地转换为英文的能力,同时也为传播中华优秀文化提供了实践场景。

二、分译和合译

英汉两种语言的篇章句式差异显著。汉语多为简短,讲究语意连贯的意合,句式结构相对松散;英语依托形式衔接实现形合,重视句间逻辑,结构紧凑严密。正因二者表达特点不同,翻译时有时需要拆解并重构原句,以适配目标语言的表达习惯。

1. 分译法

分译法即将原语一个长而复杂的句子译成目的语两个或者两个以上句子,目的是使译文表达清晰易懂。此方法多用于翻译冗长、修饰堆叠、逻辑层次多的原文,直译会导致译文臃肿难懂。

例1:从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。(2022年6月真题)

此句包含“耕作”“看见”“飞奔”“撞”“死”多个动词,为避免译文一句话中动词过多,表达混乱,可以将其拆分成两句进行翻译。译文:There was once a peasant who was ploughing in the field. Suddenly he saw that a hare darting past bumped against a large tree and died.

例2:普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。(2021年6月真题)

本句由三个分句构成,语义可划分为两层:第一层说明普洱茶本身富含有益健康的元素;第二层集中介绍常饮普洱茶带来的各类养生功效,包含保护心脏血管、减肥、消除疲劳以及促进消化。为了避免直译表达的冗长和逻辑不鲜明,可将原文拆译为两句英文:第一句单独陈述普洱茶富含健康元素,第二句整合后半部分所有功效,用并列结构统一表达。这样译文层次分明、逻辑清晰,更符合英文表达习惯。译文:Pu’er Tea contains a variety of healthy elements. Drinking it frequently helps protect the heart and blood vessels, as well as lose weight, relieve fatigue and promote digestion.

2.合译法

合译法是把两个或者两个以上的单句翻译成一个单句。此方法多用于翻译短句零散、语义关联紧密、重复信息多的原文。目的是使译文更加紧凑、明确,符合目的语读者的语言习惯。

例3:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。(2020年9月真题)

原文两句话是零散短句,逐句翻译会造成句式碎片化、表达啰唆。两句话时间背景一致,都围绕明代展开,语义联系紧密,适合合并。用when定语从句合译,承接时间逻辑,衔接自然。译文:Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital.

例4:大运河( Grand Canal) 是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。(2021年12月真题)

原文两句话共用主语“大运河”,考虑将中文两个短句合并为一个英文长句,省去重复代词。以分词短语作插入语补充地理位置,并列结构串联大运河两大特点,句式紧凑连贯,贴合英文表达习惯,逻辑更紧密,行文简洁高级。译文:The Grand Canal, extending from Beijing in the North to Hangzhou in the South, is the longest man-made river worldwide and one of the most magnificent projects throughout the Chinese history.

三、结语

综上不难看出,备考四级段落翻译,仅掌握基础英语词汇与语法远远不够,还需灵活运用各类翻译技巧。要理清上下文内在逻辑,适时拆分长句、让译文简洁凝练、层次清晰;合理合并短句,强化语句衔接,使行文更加紧凑严谨。相信坚持语言基础知识与翻译技巧的有效结合,学生在段落翻译这一题型上一定能够实现进一步突破。

吕晶,硕士研究生,副教授,毕业于西安外国语大学英语语言文学专业,现任法学院法律实务教研室教师,主授大学英语相关课程。先后参与省级、校级课题多项,发表论文7篇,参编著作1部;多次指导学生在英语类竞赛中获奖。