4月11日,人文与国际教育学院外语系日语专业举行首届日语笔译大赛暨第二届日语口译大赛。大赛旨在通过实战演练,提升同学们的汉日翻译能力,培养在跨文化交流中的语言应用能力。
笔译大赛要求选手在规定的时间内,将一篇汉语短文翻译成日语。现场可以查阅电子词典或纸质词典。文章内容涉及中日文化差异及饮食文化的不同。口译大赛采用汉日交替传译的形式,要求选手边听录音边做笔记,听到提示音后立即进行口译。口译内容是关于中国老龄化问题及养老服务。
赵楠婷老师对笔译大赛进行了点评。她对参赛选手的整体翻译效果进行了充分肯定,同时也指出存在的一些不足,例如个别关键词的处理不当,存在一些语法错误,日语表达不够通顺自然等。她鼓励同学们要多看日语文章,积累有特点的表达,提高遣词造句的能力。
李国栋老师在口译大赛点评中对同学们给予厚望,他希望大家多参加这样的赛事,一方面可以增强自信,克服紧张心理,积累口译的经验;另一方面,在快速反应、口语表达、速记等方面都是一个很好的锻炼机会。
此次两个赛事的成功举办,为同学们提供了一个挑战自我,增进交流的机会,充分展示了日语专业学子的风采。