10月26日,美国著名汉学家、翻译家,哥伦比亚大学教授巴顿﹒华兹生先生来我校访问并做学术报告。
上午十点,长安校区第一会议室里高朋满座,八十六岁高龄的巴顿﹒华兹生先生,日本创价学会东京北部总部长山口弘務,日本著名学者林则夫与我校副院长刘应南、艺术学院副院长马树茂、国际交流中心主任秦泉安等进行学术座谈会。


座谈会上,刘应南副院长代表校方对华兹生先生等人的到来表示感谢与欢迎,并提出中国文化、文学的发展和传播与众多像华兹生教授这样的学者是分不开的,中国与日本的友好往来,也是与这些日本的专家学者们分不开的。华兹生教授说,此次到来看到了中国飞速的发展,希望借助中国这个平台,将自己翻译的著作让更多的人看到,希望能够对文化传播与宣扬贡献自己的毕生力量。我校国际交流中心主任秦泉安建议,可以将先生的译作作为大学生课余时间的读物。大家畅所欲言,还就中国古典文学、文学的翻译等话题展开讨论。



下午四点,巴顿教授还进行了为期两个小时的学术报告会,参加报告会的有我校理事长姜波、日本创价学会东京北部总部长山口弘務、日本学者林则夫等。会议由我校艺术学院副院长马树茂主持。报告会上,姜波理事长高度评价了华兹生教授为中国文化的传播与发扬所做出的巨大贡献,并聘请为我校名誉教授,林则夫先生为我校“池田大作研究中心”研究员。双方互赠礼品。华兹生教授向我校捐赠图书。


随后,巴顿教授进行了名为《我过去的35年翻译生涯》的学术报告,报告中他用朴实的语言,鲜明的例子介绍了35年来所付出的艰辛与收获。起初翻译,他认识到翻译比听讲座更能使人学到知识,也正是因为这样,他渐渐地研究并翻译了佛学著作,同时对中国古典文学、日本文学进行翻译。他认为这35年的翻译历程有得有失,但很甘愿,也无懈怠。
巴顿﹒华兹生先生作为翻译中国古典文学、研究日本文学和佛教的学者,曾经翻译了《史记》、池田大作的著作和《法华经》等佛教书籍,是当今极受欢迎的翻译名家。
文/王灏然 白洁 图/校园记者团